Arapça Ve Farsça’dan Osmanlı Türkçesi’ne Alıntılar Sözlüğü yayını türkçedir.Arapça Ve Farsça’dan Osmanlı Türkçesi’ne Alıntılar Sözlüğü kitabını ekitapyeri.com dan PDF, Epub veya rar formatında kolayca indirebilirsiniz.
KİTAP AÇIKLAMASI
1. Cilt
Osmanlı Türkçesi metinleri uÌzerindeki çalıÅmalarda karÅılaÅılan en buÌyuÌk guÌçluÌk bu metinlerdeki bilgi ve kuÌltuÌr deÄerlerini taÅıyan dil birimlerinin doÄru tanımlanıp aydınlatılması meselesidir.
Kelimeler bilgi yuÌklerinin kapları, anlam aktarıcı dil birimleridirler. Dilin gramer biçimleri gibi bu birimler de zaman içinde deÄiÅmeye uÄrarlar. Bu deÄiÅme birkaç yönde göruÌluÌr. Dilin kendi kelimelerinde en yaygın olarak görülen deÄiÅme, anlam yuÌkuÌnuÌn nitelik ve nicelik yönlerinden deÄiÅmesidir.
BaÅka bir deÄiÅme yönuÌ bir anlam ekseninde buluÅan birden çok kelimeden kimilerinin kullanım alanını boÅaltmasıdır. Bu geliÅme daha çok alıntı kelimeler için söz konusu olmakta, ortak dile inerek geniÅ bir kullanım alanına yerleÅenler yanında edebiyat dili gibi sınırları daha dar bir alanda yer bulmuÅ, alıntı dediÄimiz yabancı kaynaklı çok sayıda kelime duÌÅmektedir. Bu, dilin kendiliÄinden yapageldiÄi bir seçme ve ayıklama iÅlemidir.
Bu sözlük dilimizin XIV-XIX. yüzyılları içine alan Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsçaâdan alınmıŠkelimelerin buguÌn de yaÅayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmıŠolanlarından yapılmıŠbir derlemedir.
Bu derlemede yer verilen 25.000 kadar kelime bir eski metni okuyucusunun sık sık karÅılaÅacaÄı kelimelerden seçilmiÅtir.
Bu sözluÌÄuÌn en önemli yanı tanımların ve karÅılıkların yaÅayan dilin kelimeleriyle verilmiÅ olmasıdır. Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için baÅvurulan birçok eski sözluÌkte bulunmayan bir niteliktir.
Ãte yandan bu sözlükte alıntıların TuÌrkçeâde belli baÅlı kullanım yerleri, alanları ve sınırları gösterilmiÅ, özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptıÄı birleÅiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniÅ yer verilmiÅtir.
BaÅka bir önemli konu, bu sözlükte Arapça ve Farsçaâdan alınma gramer uÌyeleri uÌzerine yapılan örnekli açıklamalardır.
2. Cilt
Bu sözluÌk dilimizin XIV-XIX. yuÌzyılları içine alan Osmanlı TuÌrkçesi döneminde Arapça ve Farsçaâdan alınmıŠkelimelerin buguÌn de yaÅayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmıŠolanlarından yapılmıŠbir derlemedir.
Bu derlemede yer verilen 25.000 kadar kelime eski harfli bir metin okuyucusunun sıklıkla karÅılaÅacaÄı kelimelerden seçilmiÅtir.
Bu ciltte kelimelerin eski alfabe ile yazılıÅları madde baÅlarına konmuÅ ve sıralama bu alfabedeki ses iÅaretlerinin sırasına göre yapılmıÅtır. Bunun baÅlıca sebebi, özellikle uÌniversitelerimizin Osmanlı TuÌrkçesi öÄretimi yapılan belli böluÌmlerinde bu tuÌr duÌzenlemeyle hazırlanmıŠbir sözluÌÄe duyulan ihtiyacın göz önuÌnde bulundurulmasıdır. Birinci cilt buguÌnkuÌ Latin asıllı alfabeye aktarılmıŠbir eski metni okuyanların buguÌn artık kullanılmayan kelimelerin anlamlarına ulaÅmalarına aracı iken, bu cilt, Arap asıllı alfabe ile yazılmıŠbir eski dönem metnini okumaya çalıÅanın ilkin doÄru okuma yolunda kılavuzluÄuna gereklik duyacaÄı bir aracıdır.
Bu sözluÌÄuÌn önemli bir yanı, birinci ciltte olduÄu gibi, tanımların ve karÅılıkların yaÅayan dilin kelimeleriyle verilmiÅ olmasıdır. Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için baÅvurulan birçok eski sözluÌkte bulunmayan bir niteliktir.
Ãte yandan bu sözluÌkte de alıntıların TuÌrkçeâde belli baÅlı kullanım yerleri, alanları ve sınırları gösterilmiÅ, özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptıÄı birleÅiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniÅ yer verilmiÅtir.
Osmanlı Türkçesi metinleri uÌzerindeki çalıÅmalarda karÅılaÅılan en buÌyuÌk guÌçluÌk bu metinlerdeki bilgi ve kuÌltuÌr deÄerlerini taÅıyan dil birimlerinin doÄru tanımlanıp aydınlatılması meselesidir.
Kelimeler bilgi yuÌklerinin kapları, anlam aktarıcı dil birimleridirler. Dilin gramer biçimleri gibi bu birimler de zaman içinde deÄiÅmeye uÄrarlar. Bu deÄiÅme birkaç yönde göruÌluÌr. Dilin kendi kelimelerinde en yaygın olarak görülen deÄiÅme, anlam yuÌkuÌnuÌn nitelik ve nicelik yönlerinden deÄiÅmesidir.
BaÅka bir deÄiÅme yönuÌ bir anlam ekseninde buluÅan birden çok kelimeden kimilerinin kullanım alanını boÅaltmasıdır. Bu geliÅme daha çok alıntı kelimeler için söz konusu olmakta, ortak dile inerek geniÅ bir kullanım alanına yerleÅenler yanında edebiyat dili gibi sınırları daha dar bir alanda yer bulmuÅ, alıntı dediÄimiz yabancı kaynaklı çok sayıda kelime duÌÅmektedir. Bu, dilin kendiliÄinden yapageldiÄi bir seçme ve ayıklama iÅlemidir.
Bu sözlük dilimizin XIV-XIX. yüzyılları içine alan Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsçaâdan alınmıŠkelimelerin buguÌn de yaÅayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmıŠolanlarından yapılmıŠbir derlemedir.
Bu derlemede yer verilen 25.000 kadar kelime bir eski metni okuyucusunun sık sık karÅılaÅacaÄı kelimelerden seçilmiÅtir.
Bu sözluÌÄuÌn en önemli yanı tanımların ve karÅılıkların yaÅayan dilin kelimeleriyle verilmiÅ olmasıdır. Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için baÅvurulan birçok eski sözluÌkte bulunmayan bir niteliktir.
Ãte yandan bu sözlükte alıntıların TuÌrkçeâde belli baÅlı kullanım yerleri, alanları ve sınırları gösterilmiÅ, özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptıÄı birleÅiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniÅ yer verilmiÅtir.
BaÅka bir önemli konu, bu sözlükte Arapça ve Farsçaâdan alınma gramer uÌyeleri uÌzerine yapılan örnekli açıklamalardır.
2. Cilt
Bu sözluÌk dilimizin XIV-XIX. yuÌzyılları içine alan Osmanlı TuÌrkçesi döneminde Arapça ve Farsçaâdan alınmıŠkelimelerin buguÌn de yaÅayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmıŠolanlarından yapılmıŠbir derlemedir.
Bu derlemede yer verilen 25.000 kadar kelime eski harfli bir metin okuyucusunun sıklıkla karÅılaÅacaÄı kelimelerden seçilmiÅtir.
Bu ciltte kelimelerin eski alfabe ile yazılıÅları madde baÅlarına konmuÅ ve sıralama bu alfabedeki ses iÅaretlerinin sırasına göre yapılmıÅtır. Bunun baÅlıca sebebi, özellikle uÌniversitelerimizin Osmanlı TuÌrkçesi öÄretimi yapılan belli böluÌmlerinde bu tuÌr duÌzenlemeyle hazırlanmıŠbir sözluÌÄe duyulan ihtiyacın göz önuÌnde bulundurulmasıdır. Birinci cilt buguÌnkuÌ Latin asıllı alfabeye aktarılmıŠbir eski metni okuyanların buguÌn artık kullanılmayan kelimelerin anlamlarına ulaÅmalarına aracı iken, bu cilt, Arap asıllı alfabe ile yazılmıŠbir eski dönem metnini okumaya çalıÅanın ilkin doÄru okuma yolunda kılavuzluÄuna gereklik duyacaÄı bir aracıdır.
Bu sözluÌÄuÌn önemli bir yanı, birinci ciltte olduÄu gibi, tanımların ve karÅılıkların yaÅayan dilin kelimeleriyle verilmiÅ olmasıdır. Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için baÅvurulan birçok eski sözluÌkte bulunmayan bir niteliktir.
Ãte yandan bu sözluÌkte de alıntıların TuÌrkçeâde belli baÅlı kullanım yerleri, alanları ve sınırları gösterilmiÅ, özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptıÄı birleÅiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniÅ yer verilmiÅtir.
indir
Arapça Ve Farsça’dan Osmanlı Türkçesi’ne Alıntılar Sözlüğü kitabını Pdf, Epub veya rar formatlarında indirebilirsiniz.
İndirme linkini görmek için lütfen sosyal medya paylaşımı yapın yada 80 saniye beklemelisiniz. Eğer beklemek istemiyorsanız yada indiremiyorsanız lütfen konuya yorum bırakın
Başvuru Kitapları kategorisindeki diğer yayınları görmek için buraya tıklayınız.
Eğer Arapça Ve Farsça’dan Osmanlı Türkçesi’ne Alıntılar Sözlüğü kitabını PDF, ePUB veya rar formatında indiremediyseniz lütfen konuya yorum bırakınız.